回答知乎提问“英语明明是世界上最简单的语言之一,为什么中国学生花费了那么长时间还学不好?”
发表于 : 2024-09-14 9:25
原因是:1、单词量小。2、语感没有建立。
汉语掌握三千个字就可以阅读了,并且具备了进一步顺畅认识新字的能力。汉语的笔画相当于拼音文字的字母,汉语的字相当于拼音文字的单词。那么,三千英语单词是什么水平呢,是英美幼儿园孩子的听说水平,如果你认为把这三千单词能读写就够了,那我没话说了。中国大学毕业生的英语单词量就是三千到六千,很可怜的,只能跟英美国家的幼儿园小朋友混。要想通顺阅读报刊杂志小说,想看懂电影是不够的。要达到基本对标汉语三千字水平的英语单词量至少要两万。原因是英语的组词能力比汉语差实在太远了,德语的组词能力强一些,但组合出的词动辄上百个字母,这谁受得了。比如:牛 cattle;公牛 bull;阉公牛 ox;母牛 cow;小牛 calf;野牛 bison;水牛 buffalo;牦牛 yak;肉牛 steer;牛肉 beaf;牛排 steak;牛奶 milk。这是12个英语单词,都需要单独记,而汉语呢,最多需要记3个新词,比如牛、阉、牦。另外,英语是拼音文字,是没有输入法的,你光会说是不一定写得对的。而汉语的字只要认识,即便不会写也能通过拼音输入法辅助输入,完全能克服提笔忘字。这一点又要求英语单词必须比汉语的字掌握得更扎实。
此处语感指但不仅仅指语速、语调、语群分割、重音、连读和失去爆破等,更主要指的是英语区别于汉语的表达法,这才是隐含的,困扰中国学生最大的难点。英语和汉语一样是主谓宾语序,英语的词尾曲折变化很少,基本没有数、性和格的变化,按理说我们应该可以比较容易掌握英语啊,实际上却正相反,我们大多数学英语的人学了几十年还是一塌糊涂,张嘴就结舌,坑坑巴巴蹦出来的还是中式英语。要点来了,关键词来了,那就是中式英语,啥叫中式英语呢,就是把中文句子的字挨个换成英语单词的英语变体。可能英美人也听得懂,但这就像你听外国人对你说“你的,什么的干活,良心大大地坏了,死了死了的”,你知道他要表达的意思,但你会认为他的汉语好吗,你不膈应,不难受吗?
所以,必须按英美人的表达方式(含习惯)来阅读英语,书写表达英语,以及口头阐述英语。这不是可选项,是必选项,是任何一个想学好英语的人必须经历的阶段。要牢记英语是外语,它不是替换加密后的汉语,它的表达方式和汉语是有很大区别的,如果你体会不到这种区别,那就说明你空掌握了几千英语单词,离英语入门还差得远呢,门儿都没望到。上大学后,老师一再强调要扩大英文阅读量,但就是没有很好地明确强调其提升语感的重要作用,我们绝大部分人都理解歪了,认为扩大阅读量是为了扩大单词量,也加强了阅读能力,而完全意识不到语言范式需要转换,结果事倍功半,瞎耽误功夫,最后英语书写能力上不去,听说能力也上不去。那为啥那么多英语老师就是不点破这最最核心的一点呢。我认为一是他们自己也不懂,二是他们认为学英语能看懂别人的东西就行了,三是潜意识中认为像英美人一样地应用英语是崇洋媚外,是数典忘宗,是走资本主义道路,是政治上不正确。苍天啊,这他妈叫啥事儿啊!!!英语到了林语堂、胡适、顾维钧和钱钟书等人的那个境界,拼的全是语感和修辞了,那才能说把英语学好了。
那么咋提高语感呢。我认为:1、背和默写。2、听,大量地听。背就是背范文,比如新概念英语的第三和第四册。反复熟读,能背当然更好,背不了也行,搞反向翻译,就是自己脱开原文把汉语译文重新翻成英语,再对照原文找不同,并解释为啥不同,然后记住不同点。搞十几篇课文轮换,反复翻译,直到自己翻译出来的英文和原文一模一样为止。听就是大量听英语资料,课文行,英语连续剧也行,直到听了上句自然就能下意识反映出下句,这样功夫才到了,直到突然有一天,你会一下子觉得英语听力不成问题了,想听不懂都难,就像别人在你耳边说汉语,你一定要听不懂,难不难?这就是英语学习的“耳根圆通”法。这两种方法最后达到的目的是用英语思维,不要再用汉语转手了,这对英语水平的提升是决定性的。
那是不是一定要先背单词,再强化语感呢,也不一定,总体来说他们是相辅相成的。首先,单词量太差,文章都读不通,还谈什么语感,所以,先打下一定基础的词汇量是必须的。但良好的语感也可以有力地促进词汇量的扩大。俗话说得好,背单词最好把它放进一个句子,背句子最好把它放进一篇文章,就是这个意思。
关于语感,我还有个亲身经历。刚参加工作的时候,我写的一篇报告给我师傅看,他是老高工,西安交大第一届毕业生,七代上海土著,城里人。他瞄了一眼就说我的汉语句式不对,受到了英语的影响。他解释道我们汉语表达因果关系的正确句式是因为什么什么原因,得到了什么什么结果,而你写的是得到了什么结果,因为的是什么什么原因,这是西方句式。我一时语塞,一脸震惊,因为我完全体会不到这还有区别!就像四川人l和n不分一样。所以啊,我们中式英语还没摆脱,英式中文还惹上了,看这倒霉催的。从这件事上我也为老一辈大学生的中英文语言功底叹服。
汉语掌握三千个字就可以阅读了,并且具备了进一步顺畅认识新字的能力。汉语的笔画相当于拼音文字的字母,汉语的字相当于拼音文字的单词。那么,三千英语单词是什么水平呢,是英美幼儿园孩子的听说水平,如果你认为把这三千单词能读写就够了,那我没话说了。中国大学毕业生的英语单词量就是三千到六千,很可怜的,只能跟英美国家的幼儿园小朋友混。要想通顺阅读报刊杂志小说,想看懂电影是不够的。要达到基本对标汉语三千字水平的英语单词量至少要两万。原因是英语的组词能力比汉语差实在太远了,德语的组词能力强一些,但组合出的词动辄上百个字母,这谁受得了。比如:牛 cattle;公牛 bull;阉公牛 ox;母牛 cow;小牛 calf;野牛 bison;水牛 buffalo;牦牛 yak;肉牛 steer;牛肉 beaf;牛排 steak;牛奶 milk。这是12个英语单词,都需要单独记,而汉语呢,最多需要记3个新词,比如牛、阉、牦。另外,英语是拼音文字,是没有输入法的,你光会说是不一定写得对的。而汉语的字只要认识,即便不会写也能通过拼音输入法辅助输入,完全能克服提笔忘字。这一点又要求英语单词必须比汉语的字掌握得更扎实。
此处语感指但不仅仅指语速、语调、语群分割、重音、连读和失去爆破等,更主要指的是英语区别于汉语的表达法,这才是隐含的,困扰中国学生最大的难点。英语和汉语一样是主谓宾语序,英语的词尾曲折变化很少,基本没有数、性和格的变化,按理说我们应该可以比较容易掌握英语啊,实际上却正相反,我们大多数学英语的人学了几十年还是一塌糊涂,张嘴就结舌,坑坑巴巴蹦出来的还是中式英语。要点来了,关键词来了,那就是中式英语,啥叫中式英语呢,就是把中文句子的字挨个换成英语单词的英语变体。可能英美人也听得懂,但这就像你听外国人对你说“你的,什么的干活,良心大大地坏了,死了死了的”,你知道他要表达的意思,但你会认为他的汉语好吗,你不膈应,不难受吗?
所以,必须按英美人的表达方式(含习惯)来阅读英语,书写表达英语,以及口头阐述英语。这不是可选项,是必选项,是任何一个想学好英语的人必须经历的阶段。要牢记英语是外语,它不是替换加密后的汉语,它的表达方式和汉语是有很大区别的,如果你体会不到这种区别,那就说明你空掌握了几千英语单词,离英语入门还差得远呢,门儿都没望到。上大学后,老师一再强调要扩大英文阅读量,但就是没有很好地明确强调其提升语感的重要作用,我们绝大部分人都理解歪了,认为扩大阅读量是为了扩大单词量,也加强了阅读能力,而完全意识不到语言范式需要转换,结果事倍功半,瞎耽误功夫,最后英语书写能力上不去,听说能力也上不去。那为啥那么多英语老师就是不点破这最最核心的一点呢。我认为一是他们自己也不懂,二是他们认为学英语能看懂别人的东西就行了,三是潜意识中认为像英美人一样地应用英语是崇洋媚外,是数典忘宗,是走资本主义道路,是政治上不正确。苍天啊,这他妈叫啥事儿啊!!!英语到了林语堂、胡适、顾维钧和钱钟书等人的那个境界,拼的全是语感和修辞了,那才能说把英语学好了。
那么咋提高语感呢。我认为:1、背和默写。2、听,大量地听。背就是背范文,比如新概念英语的第三和第四册。反复熟读,能背当然更好,背不了也行,搞反向翻译,就是自己脱开原文把汉语译文重新翻成英语,再对照原文找不同,并解释为啥不同,然后记住不同点。搞十几篇课文轮换,反复翻译,直到自己翻译出来的英文和原文一模一样为止。听就是大量听英语资料,课文行,英语连续剧也行,直到听了上句自然就能下意识反映出下句,这样功夫才到了,直到突然有一天,你会一下子觉得英语听力不成问题了,想听不懂都难,就像别人在你耳边说汉语,你一定要听不懂,难不难?这就是英语学习的“耳根圆通”法。这两种方法最后达到的目的是用英语思维,不要再用汉语转手了,这对英语水平的提升是决定性的。
那是不是一定要先背单词,再强化语感呢,也不一定,总体来说他们是相辅相成的。首先,单词量太差,文章都读不通,还谈什么语感,所以,先打下一定基础的词汇量是必须的。但良好的语感也可以有力地促进词汇量的扩大。俗话说得好,背单词最好把它放进一个句子,背句子最好把它放进一篇文章,就是这个意思。
关于语感,我还有个亲身经历。刚参加工作的时候,我写的一篇报告给我师傅看,他是老高工,西安交大第一届毕业生,七代上海土著,城里人。他瞄了一眼就说我的汉语句式不对,受到了英语的影响。他解释道我们汉语表达因果关系的正确句式是因为什么什么原因,得到了什么什么结果,而你写的是得到了什么结果,因为的是什么什么原因,这是西方句式。我一时语塞,一脸震惊,因为我完全体会不到这还有区别!就像四川人l和n不分一样。所以啊,我们中式英语还没摆脱,英式中文还惹上了,看这倒霉催的。从这件事上我也为老一辈大学生的中英文语言功底叹服。