《在地铁站》 --庞德
发表于 : 2008-09-21 10:21
In a Station of the Metro
Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
译文选萃(http://dennisding06.blog.sohu.com/26962485.html):
1.在地铁站
人潮中这些面容的忽现;
湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)
2.地下车站
人群中幻影般浮现的脸
潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲)
3.地铁车站
人群中这些脸庞的幻影;
潮湿又黑的树枝上的花瓣。(成婴)
4.在伦敦的地铁车站里
这些脸的幻影在人群中,
一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武)
5.地铁车站
人群中这些面庞的闪现;
湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡)
6.在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白)
7.地铁车站
人群里忽隐忽现的张张面庞,
黝黑沾湿枝头的点点花瓣。
又:
人群中这些脸庞的隐现;
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙)
8.在一个地铁车站
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣
又:地铁车站
人群中这些面孔幽灵般显现;
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)
9.地铁站里
出现在人群里这一张张面孔;
湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)
10.在一个地铁车站
这些面孔似幻象在人群中显现;
一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫)
11.地铁站上
这些面庞从人群中涌现
湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。(郑敏)
12. 人群里这些脸忽然闪现;
花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河)
13. 人群中,这些面孔的鬼影;
潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)
14. 人群中千张脸空的魅影;
一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫)
15. 这些面孔浮现于人群;
花瓣潮湿的黑树枝。(颜元叔)
16. 在群众中这些脸的魅影;
花瓣在一根濡湿的辚树丫上。(李英豪)
17. 在这拥挤的人群里这个美貌的突现;
一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝。(周伯乃)
18.人群中一张张魅影的脸孔,
湿黝枝干上片片花瓣。 (张错译本)
19. 人流中忽隐忽现的张张脸庞;
黝黑沾湿的枝头上片片花瓣。(杨通荣、丁廷森)
从以上五花八门的译文可以看出,诗歌翻译是不可能完成的任务。我觉得还是硬译的好:
人群中幻影般的张张脸;黑色湿枝头上的花瓣。
这首诗对树枝的颜色和干湿进行了描写,单单没对花瓣进行描述,此乃该诗之关键之处。因为地铁站是死的,而人脸是活的,给每个人头脑中的印象是不同的。地铁站给人以光线比较阴暗,空气有点闷,有点湿,气息有点腐败和发酵的暖暖的印象,这对应黑色的湿枝头很精妙,而人脸是丰富多彩的,有白有黑,有胖有瘦,如果把花瓣写成红的,白的,五颜六色的,圆的,椭圆的等等就丢失了诗的想象空间,索然寡味。可见一字不慎,全诗尽废。
Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
译文选萃(http://dennisding06.blog.sohu.com/26962485.html):
1.在地铁站
人潮中这些面容的忽现;
湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)
2.地下车站
人群中幻影般浮现的脸
潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲)
3.地铁车站
人群中这些脸庞的幻影;
潮湿又黑的树枝上的花瓣。(成婴)
4.在伦敦的地铁车站里
这些脸的幻影在人群中,
一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武)
5.地铁车站
人群中这些面庞的闪现;
湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡)
6.在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白)
7.地铁车站
人群里忽隐忽现的张张面庞,
黝黑沾湿枝头的点点花瓣。
又:
人群中这些脸庞的隐现;
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙)
8.在一个地铁车站
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣
又:地铁车站
人群中这些面孔幽灵般显现;
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)
9.地铁站里
出现在人群里这一张张面孔;
湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)
10.在一个地铁车站
这些面孔似幻象在人群中显现;
一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫)
11.地铁站上
这些面庞从人群中涌现
湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。(郑敏)
12. 人群里这些脸忽然闪现;
花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河)
13. 人群中,这些面孔的鬼影;
潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)
14. 人群中千张脸空的魅影;
一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫)
15. 这些面孔浮现于人群;
花瓣潮湿的黑树枝。(颜元叔)
16. 在群众中这些脸的魅影;
花瓣在一根濡湿的辚树丫上。(李英豪)
17. 在这拥挤的人群里这个美貌的突现;
一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝。(周伯乃)
18.人群中一张张魅影的脸孔,
湿黝枝干上片片花瓣。 (张错译本)
19. 人流中忽隐忽现的张张脸庞;
黝黑沾湿的枝头上片片花瓣。(杨通荣、丁廷森)
从以上五花八门的译文可以看出,诗歌翻译是不可能完成的任务。我觉得还是硬译的好:
人群中幻影般的张张脸;黑色湿枝头上的花瓣。
这首诗对树枝的颜色和干湿进行了描写,单单没对花瓣进行描述,此乃该诗之关键之处。因为地铁站是死的,而人脸是活的,给每个人头脑中的印象是不同的。地铁站给人以光线比较阴暗,空气有点闷,有点湿,气息有点腐败和发酵的暖暖的印象,这对应黑色的湿枝头很精妙,而人脸是丰富多彩的,有白有黑,有胖有瘦,如果把花瓣写成红的,白的,五颜六色的,圆的,椭圆的等等就丢失了诗的想象空间,索然寡味。可见一字不慎,全诗尽废。